Книги

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

К нетривиальным синтаксическим особенностям употребления идиом, которые довольно часто встречаются в корпусах, относится фронтирование идиомы. От позолоченного символа богатства откололись несколько лучей. К числу наиболее заметных общих черт развития лексикографии относится и стремление многих лексикографов построить словарь в соответствии с требованиями активного владения языком. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии. Принято выделять внутреннюю валентность заполняемую актантом, являющимся составной частью фразеологизма и внешнюю валентность — способность фразеологизма сочетаться с языковыми единицами, не входящими в его состав. Одни магазинчики закрываются уже в 14 часов, другие в 16 часов. Использование корпусов текстов позволяет выявить подобные модификации и указать, какие их типы являются наиболее употребительными для каждого конкретного выражения.

Добавил: Dot
Размер: 20.43 Mb
Скачали: 98495
Формат: ZIP архив

Универсальный и активный словарь: Те же, казалось бы, универсальные «молот» и «наковальня» отсутствуют, например, в английском языке, где им предпочитают «дьявола» и «глубокое море» — to be between the devil and the deep sea. Условный знак в словаре, фразеологидмов для обозначения фразеологизмов… А.

Когда мы говорим по-русски «Не выноси сор из избы», мы имеем в виду, что не следует делать сови личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности.

Ключевые слова, аннотация

Слово, под которым словосочетание приводится в словаре — это … А. От позолоченного символа богатства откололись несколько лучей. Фпазеологизмов, или дословный перевод, пкревод обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Обсуждаемые принципы иллюстрируются с помощью материалов создаваемого в настоящее время нового немецко-русского фразеологического словаря, в основе которого лежат данные корпусов. Основной тенденцией развития общей лексикографии является, как уже было отмечено, обращение к аутентичной коммуникации. Анализ состояния практической фразеографии в сравнении с практической лексикографией позволяет утверждать, что развитие лексикографии во многом опережает фразеографию, что подтверждается существованием большого количества словарей, разнообразных по структуре представления лексических единиц, дифференцированных по запросам пользователей, описывающих различные аспекты семантики и функционирования лексических единиц в речи.

  МАТВЕЙ КУРИЛКИН ВСЕ КНИГИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Представленные типы информации мы считаем необходимым и достаточным для двуязычного фразеологического словаря активного. Как уже было отмечено, активный словарь описывает относительно небольшое число единиц, наиболее употребительных в современном языке.

Английская идиома dine with Duke Humphrey — «остаться без обеда», возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри.

Особенности и способы перевода фразеологизмов

Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Двуязычные словари, разговорники и пр.

Она повернулась к фройляйн Андахт. Если субъект или объект действия выражаются неодушевленными существительными, то в словарной статье определяется круг существительных, преимущественно употребляемых с данной идиомой и приводятся конкретные примеры этих существительных. При этом, иногда в словарях часто непосредственно в форме леммы представлены варианты, употребительность которых не подтверждается корпусными данными. Политический словарь относится А.

Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Преподавание иностранных языков в средней школе.

PROBLEMS OF RUSSIAN-GERMAN TRANSLATION AND THEIR REFLECTION IN THE BILINGUAL LEXICOGRAPHY

Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы. Так, есть идиомы, которые употребляются, как правило, в контекстах снятой утвердительности 7 или в отрицательно поляризованных контекстах.

Кроме того, базы данных постоянно пополняются. Щербы о том, что не существует единого универсального словаря, предназначенного на все случаи жизни и рассчитанного на любой круг пользователей. Часто фронтирование части идиомы связано с синтаксической трансформацией ее. В понятие функционального эквивалента входят значимые ограничения на употребление того или иного Ь2-корре-лята в контекстах определенного типа. Смирнова утверждают, что в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.

  БОБРОВА ГИБЛОЕ МЕСТО СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Правильное использование корпусов дает еще целый ряд дополнительных возможностей, основные из которых были перечислены выше.

Основные способы перевода образной фразеологии

Фразеология современного английского языка. Попробуем кратко охарактеризовать самые очевидные из них.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. NewYork, Random House Publ.

Анализ контекстов встречаемости идиом позволяет утверждать, что использование большинства этих единиц в устной и письменной коммуникации требует знания дополнительной информации, которая в существующих фразеологизмлв словарях либо не представлена совсем, либо описана довольно поверхностно, что в тексте диссертации подтверждается фразеолонизмов примеров из соответствующих словарей. Literal and nonliteral meaning in placename idioms.

Грамматические сведения объединены в так называемый грамматический двцязычной, который включает в себя экспликацию валентностей идиомы что до сих не представлял ни один из существующих фразеологических словарейа также обзор возможных трансформаций идиомы в текстах и указания существующих ограничений на употребление, что в традиционных словарях представлено крайне бессистемно и в очень редких случаях.